Saltar al contenido
Archivo Digital Andalusí الأرشيف الأندلسي الرقمي

← Colección

La Colección Sacromonte — Un Dossier Abierto sobre los Plomos, el Pergamino de la Torre Turpiana y el Libro Mudo

740 manuscripts · 13.979 folios · 0 transcribed

En 1588, los obreros que derribaban el viejo alminar de la mezquita mayor de Granada — ya entonces catedral — hallaron una caja forrada de plomo con un pergamino en latín, árabe y castellano, un fragmento de hueso y un paño asociado a la Virgen María. Siete años después, en la colina arbolada que vendría a llamarse Sacromonte, los buscadores comenzaron a desenterrar veintidós tabletas circulares de plomo grabadas en una escritura árabe singular. Los textos se presentaban como los evangelios cristianos más antiguos, escritos por discípulos árabes de Santiago, y afirmaban que cristianos arabófonos habían sido nativos de Iberia mucho antes de la conquista musulmana. Los médicos moriscos Alonso del Castillo y Miguel de Luna los leyeron y tradujeron. Pedro de Castro y Cabeza de Vaca, arzobispo de Granada y después de Sevilla, defendió su autenticidad durante treinta y tres años, fundó la Abadía del Sacromonte para custodiarlos y consagró su vida a su causa. Muchos de sus contemporáneos — el Marqués de Estepa, Adán Centurión, la corona española que intervino dos veces para protegerlos, generaciones de clero y nobleza granadinos — se convencieron. La Santa Sede, tras ochenta y siete años de examen, emitió su sentencia de 1682 contra los textos; sin embargo, en cada generación desde entonces, incluida la nuestra, los investigadores han reabierto la cuestión: Anastasio Kushner y eruditos españoles, magrebíes e internacionales han argumentado, con nueva evidencia filológica, codicológica y contextual, que el dossier merece una nueva lectura. **Esta colección no toma partido.** Reúne, por primera vez en una sola biblioteca de acceso abierto, todas las facetas del caso — los propios artefactos, el aún indescifrado *Libro Mudo*, los papeles de trabajo de los traductores, la defensa de Castro y Estepa, el proceso romano, los registros inquisitoriales, la recepción magrebí en el *Nāṣir al-Dīn* de al-Ḥajarī, el mundo morisco más amplio, y cuatro siglos de erudición en siete lenguas — y los pone a disposición de historiadores, filólogos, criptógrafos y codicólogos de todo el mundo. **El Libro Mudo sigue sin leerse; la verdad del asunto sigue siendo cuestión abierta.** Esta es una convocatoria al próximo intento. — *Fernando Barrejón, Curador de la Colección*